service

Video Subtitling and Translation

Making your video content accessible to the whole world.
Accurate, synchronized, and readable subtitles.

Video subtitling and translation is the process of adapting audiovisual content for a foreign or hearing-impaired audience. We create text accompaniments for videos that accurately match the speech, preserve the meaning, and are synchronized with timecodes.

This service includes transcription (transcribing speech to text), creating timecodes, translating the text into the desired language, and formatting the subtitles for comfortable reading. We work with various types of content: feature films, series, lectures, webinars, commercials, and YouTube videos.

Having high-quality subtitles not only expands your audience by making content accessible to people with hearing impairments and foreigners, but also improves your video’s SEO performance, as search engines index text content. We work with all major subtitle formats (.srt, .vtt, etc.).

Certified Translation

Passport Translation

Birth Certificate Translation

Adoption Document Translation

Diploma Translation

Marriage Certificate Translation

Resume/CV Translation

Translation of Academic Transcripts / Diploma Supplements

Patent Documentation Translation

Business License Translation

Press Release Translation

User Manual / Instruction Translation

Driver's License Translation

Our Clients

Logo Mitsubishi
Logo Kia Motors
Logo H&M
Logo ZARA
Logo Payoneer
Logo VANS
Logo Ten Square Games
Logo Google
Logo Apple
team

Professional Team

time

Fast Turnaround

style

Preservation of Style and Terminology

document

Support for Various Formats

insurance

Confidentiality and Security

editing

Editing and Proofreading

Testimonials

We contacted Kovaliv Media Group for an urgent written translation of a package of contracts. The work was done not just quickly, but with incredible attention to legal terminology, which was critically important for us.

Irina

We ordered the localization of our software for the Polish market. The result exceeded all expectations: the team didn't just translate the interface, but also adapted all the cultural nuances, which made the product feel truly "native" for Polish users.

Oleksandr

For our channel, we needed to create English subtitles for a dozen videos. The specialists from Kovaliv handled the task flawlessly: the subtitles were accurate, perfectly synchronized, and easy to read.

Maria

I am very satisfied with our cooperation. I needed to translate personal documents for submission to a foreign consulate. They did everything quickly, precisely, and without unnecessary questions, and most importantly, in compliance with all requirements.

Andriy

We have been working with this company for over a year on an ongoing basis. They help us with the translation of corporate documentation and reports. It's always a pleasure to work with a team that understands you completely and guarantees consistently high quality.

Olena

I was looking for a team for a complex technical translation of equipment manuals. I turned to Kovaliv and have no regrets. The translation was performed at the highest level, preserving all the specific terminology and logic.

Maksym

Ready to collaborate? Write to us or send your file for translation right away!

FAQ

1. Do you create subtitles from scratch or only translate existing ones?

We provide both services. We can transcribe the audio track and create original subtitles with timecodes, as well as translate an existing subtitle file into any required language.

2. What are "hardsubs" and "softsubs"? What is the difference?

"Softsubs" are a separate text file (.srt, .vtt) that can be turned on and off in the video player. "Hardsubs" (or embedded subtitles) are an integral part of the video image and cannot be disabled. We can prepare either option for you.

3. Do you work with videos that have on-screen text?

Yes, we can translate text that appears on the screen (lower thirds, titles, infographics) and either include it in the main subtitle file or provide it as separate text files for further video editing.

4. How is synchronization accuracy ensured?

Our specialists manually set the timecodes for each phrase so that the subtitles appear and disappear on the screen in sync with the speech. We adhere to international standards for reading speed and the number of characters per line.

5. Can you translate videos for YouTube or social media?

Yes, this is one of our most popular services. We will prepare a subtitle file in a format compatible with YouTube, Vimeo, Facebook, and other platforms. This will help you engage an international audience and improve the accessibility of your content.