Passport Translation
Making your video content accessible to the whole world.
Accurate, synchronized, and readable subtitles.
Video subtitling and translation is the process of adapting audiovisual content for a foreign or hearing-impaired audience. We create text accompaniments for videos that accurately match the speech, preserve the meaning, and are synchronized with timecodes.
This service includes transcription (transcribing speech to text), creating timecodes, translating the text into the desired language, and formatting the subtitles for comfortable reading. We work with various types of content: feature films, series, lectures, webinars, commercials, and YouTube videos.
Having high-quality subtitles not only expands your audience by making content accessible to people with hearing impairments and foreigners, but also improves your video’s SEO performance, as search engines index text content. We work with all major subtitle formats (.srt, .vtt, etc.).
Passport Translation
Birth Certificate Translation
Adoption Document Translation
Diploma Translation
Marriage Certificate Translation
Resume/CV Translation
Translation of Academic Transcripts / Diploma Supplements
Patent Documentation Translation
Business License Translation
Press Release Translation
User Manual / Instruction Translation
Driver's License Translation
Professional Team
Fast Turnaround
Preservation of Style and Terminology
Support for Various Formats
Confidentiality and Security
Editing and Proofreading
We contacted Kovaliv Media Group for an urgent written translation of a package of contracts. The work was done not just quickly, but with incredible attention to legal terminology, which was critically important for us.
We ordered the localization of our software for the Polish market. The result exceeded all expectations: the team didn't just translate the interface, but also adapted all the cultural nuances, which made the product feel truly "native" for Polish users.
For our channel, we needed to create English subtitles for a dozen videos. The specialists from Kovaliv handled the task flawlessly: the subtitles were accurate, perfectly synchronized, and easy to read.
I am very satisfied with our cooperation. I needed to translate personal documents for submission to a foreign consulate. They did everything quickly, precisely, and without unnecessary questions, and most importantly, in compliance with all requirements.
We have been working with this company for over a year on an ongoing basis. They help us with the translation of corporate documentation and reports. It's always a pleasure to work with a team that understands you completely and guarantees consistently high quality.
I was looking for a team for a complex technical translation of equipment manuals. I turned to Kovaliv and have no regrets. The translation was performed at the highest level, preserving all the specific terminology and logic.
We provide both services. We can transcribe the audio track and create original subtitles with timecodes, as well as translate an existing subtitle file into any required language.
"Softsubs" are a separate text file (.srt, .vtt) that can be turned on and off in the video player. "Hardsubs" (or embedded subtitles) are an integral part of the video image and cannot be disabled. We can prepare either option for you.
Yes, we can translate text that appears on the screen (lower thirds, titles, infographics) and either include it in the main subtitle file or provide it as separate text files for further video editing.
Our specialists manually set the timecodes for each phrase so that the subtitles appear and disappear on the screen in sync with the speech. We adhere to international standards for reading speed and the number of characters per line.
Yes, this is one of our most popular services. We will prepare a subtitle file in a format compatible with YouTube, Vimeo, Facebook, and other platforms. This will help you engage an international audience and improve the accessibility of your content.