Passport Translation
Combining machine speed with human expertise. Making machine translation high-quality and natural.
Machine Translation Post-editing (Machine Translation Post-editing, MTPE) is the process during which a professional translator-editor checks, corrects, and refines text generated by systems like Google Translate, DeepL, etc. This allows for achieving the quality of a human translation while significantly saving time and money.
This service is the ideal solution for processing large volumes of text, technical documentation, internal instructions, product descriptions, or any content where speed and budget are a priority, but quality still holds significant importance.
We offer two levels of post-editing: light (correcting only critical errors to make the text understandable) and full (bringing the text up to the standards of professional human translation, including style and terminology). Our specialists know the weaknesses of machine translation and effectively eliminate them.
Passport Translation
Birth Certificate Translation
Adoption Document Translation
Diploma Translation
Marriage Certificate Translation
Resume Translation
Transcript / Diploma Supplement Translation
Patent Documentation Translation
Business License Translation
Press Release Translation
User Manual Translation
Driver's License Translation
Professional Team
Fast Delivery
Style and Terminology Consistency
Multiple Format Support
Confidentiality and Security
Editing and Proofreading
We contacted Kovaliv Media Group for urgent written translation of a package of contracts. The work was done not only quickly, but with incredible attention to legal terminology, which was critical for us.
We ordered localization of our software for the Polish market. The result exceeded all expectations: the team not only translated the interface, but also adapted all cultural nuances, making the product truly "native" for Polish users.
For our channel, it was necessary to create English subtitles for a dozen videos. Kovaliv specialists handled the task flawlessly: the subtitles were accurate, perfectly synchronized, and easy to read.
Very satisfied with the cooperation. I needed to translate personal documents for submission to a foreign consulate. Everything was done quickly, clearly, and without unnecessary questions, and most importantly - in compliance with all requirements.
We have been working with this company for over a year on a regular basis. They help us with translation of corporate documentation and reports. It is always a pleasure to deal with a team that understands you perfectly and guarantees consistently high quality.
I was looking for a team for complex technical translation of equipment manuals. I turned to Kovaliv and did not regret it. The translation was done at the highest level, preserving all specific terminology and logic.
No. The machine only performs the initial "draft" translation. The main work is done by a professional editor who corrects errors, improves style, and adapts the text to sound natural.
We offer two levels: light post-editing (text becomes grammatically correct and understandable) and full (text is brought to professional human translation standards). The choice depends on your goals and budget.
This method is most effective for large volumes of technical documentation, instructions, legal agreements, product descriptions, and other texts with standardized terminology and simple sentence structure.
Yes. We use secure corporate versions of machine translation engines or our own developments, which guarantee that your data is not stored, analyzed, or shared with third parties, unlike public online translators.