service

Localization of websites, programs, games

Adapting your product for new markets. We make it understandable and close to each audience.

Localization is much more than just translation. It’s a comprehensive process of cultural and technical adaptation of a product (website, software, or game) to the specifics of a particular region. We don’t just translate text, but work to ensure that the interface, graphics, date formats, currency, and cultural references are natural for the foreign user.

This service is key for IT companies, game developers, e-commerce projects, and businesses entering the international market. Proper localization increases user trust, improves their experience (UX), and, as a result, increases conversion and sales.

We work with various localization file formats (.po, .xliff, .json, .resx, HTML, XML) and can integrate into your workflow, working directly in content management systems (CMS) or code repositories.

Certified Translation

Passport Translation

Birth Certificate Translation

Adoption Document Translation

Diploma Translation

Marriage Certificate Translation

Resume Translation

Academic Transcript / Diploma Supplement Translation

Patent Documentation Translation

Business License Translation

Press Release Translation

Operating Instructions Translation

Driver's License Translation

Our Clients

Logo Mitsubishi
Logo Kia Motors
Logo H&M
Logo ZARA
Logo Payoneer
Logo VANS
Logo Ten Square Games
Logo Google
Logo Apple
team

Professional Team

time

Fast Execution

style

Preserving Style and Terminology

document

Support for Various Formats

insurance

Confidentiality and Security

editing

Editing and Proofreading

Reviews

We contacted Kovaliv Media Group for urgent written translation of a package of contracts. The work was done not just quickly, but with incredible attention to legal terminology, which was critically important for us.

Iryna

We ordered localization of our software for the Polish market. The result exceeded all expectations: the team not only translated the interface, but also adapted all cultural nuances, which made the product truly 'native' for Polish users.

Oleksandr

For our channel, it was necessary to create English subtitles for a dozen videos. The specialists from Kovaliv handled the task impeccably: the subtitles were accurate, perfectly synchronized, and easy to read.

Maria

Very satisfied with the collaboration. I needed to translate personal documents for submission to a foreign consulate. Everything was done quickly, clearly, and without unnecessary questions, and most importantly - in compliance with all requirements.

Andriy

We have been working with this company for over a year on a regular basis. They help us with translation of corporate documentation and reports. It is always a pleasure to deal with a team that understands you instantly and guarantees consistently high quality.

Olena

I was looking for a team for complex technical translation of equipment instructions. I turned to Kovaliv and did not regret it. The translation was done at the highest level, preserving all specific terminology and logic.

Maksym

Ready to collaborate? Write to us or send a file for translation right away!

FAQ

1. How does localization differ from regular translation?

Translation is the accurate transfer of text content. Localization is a deeper process that includes adapting graphics, date and currency formats, cultural nuances, and even interface elements so that the product feels 'native' to the user in another country.

2. Do you consider SEO when localizing a website?

Yes, it's a key part of our work. We analyze search queries in the target market and adapt keywords, meta tags, and content for maximum visibility of your website in local search engines.

3. What file formats do you work with?

We work with all common localization file formats, including .po, .xliff, .json, .csv, .resx, HTML, and XML. We can also work directly in your CMS or code repository.

4. How do you test the localized product?

After completing the adaptation, we conduct linguistic testing. Our specialists check the correctness of text display, absence of errors, and overall compliance with the cultural context directly in the interface of the program, game, or website.

5. Can you help if our content contains many idioms and slang?

Absolutely. This is a classic localization task. We find equivalents for idioms and slang in the target language that convey the same meaning and mood, or offer alternative solutions that will be understandable to the local audience.