service

Субтитрование и перевод видео

Делаем ваш видеоконтент доступным для всего мира.
Точные, синхронизированные и читабельные субтитры.

Субтитрование и перевод видео — это процесс адаптации аудиовизуального контента для иностранной или глухой аудитории. Мы создаем текстовое сопровождение для видео, которое точно соответствует речи, сохраняет смысл и синхронизировано с временными кодами.

Эта услуга включает транскрибацию (расшифровку речи в текст), создание временных кодов, перевод текста на нужный язык и форматирование субтитров для комфортного чтения. Мы работаем с различными видами контента: художественными фильмами, сериалами, лекциями, вебинарами, рекламными роликами и видео для YouTube.

Наличие качественных субтитров не только расширяет вашу аудиторию, делая контент доступным для людей с нарушениями слуха и иностранцев, но и улучшает SEO-показатели вашего видео, поскольку поисковые системы индексируют текстовый контент. Мы работаем со всеми основными форматами субтитров (.srt, .vtt и др.).

Заверенный перевод

Перевод паспортов

Перевод свидетельств о рождении

Перевод документов об усыновлении

Перевод дипломов

Перевод свидетельств о браке

Перевод резюме

Перевод выписок с оценками / приложений к диплому

Перевод патентной документации

Перевод лицензий на ведение бизнеса

Перевод пресс-релизов

Перевод инструкций по эксплуатации

Перевод водительских удостоверений

Наши клиенты

Logo Mitsubishi
Logo Kia Motors
Logo H&M
Logo ZARA
Logo Payoneer
Logo VANS
Logo Ten Square Games
Logo Google
Logo Apple
team

Профессиональная команда

time

Быстрое выполнение

style

Сохранение стиля и терминологии

document

Поддержка различных форматов

insurance

Конфиденциальность и безопасность

editing

Редактирование и вычитка

Отзывы

Обращались в Kovaliv Media Group за срочным письменным переводом пакета договоров. Работу выполнили не просто быстро, а с невероятным вниманием к юридической терминологии, что для нас было критически важно.

Ирина

Заказывали локализацию нашего программного обеспечения для рынка Польши. Результат превзошел все ожидания: команда не просто перевела интерфейс, а и адаптировала все культурные нюансы, что сделало продукт действительно "родным" для польских пользователей.

Александр

Для нашего канала было необходимо создать английские субтитры к десятку видео. Специалисты из Kovaliv справились с задачей без нареканий: субтитры были точными, идеально синхронизированными и легко читались.

Мария

Очень доволен сотрудничеством. Нужно было перевести личные документы для подачи в иностранное консульство. Все сделали быстро, четко и без лишних вопросов, а главное — с соблюдением всех требований.

Андрей

Работаем с этой компанией уже больше года на постоянной основе. Они помогают нам с переводом корпоративной документации и отчетов. Всегда приятно иметь дело с командой, которая понимает тебя с полуслова и гарантирует стабильно высокое качество.

Елена

Искал команду для сложного технического перевода инструкций к оборудованию. Обратился в Kovaliv и не пожалел. Перевод выполнили на высочайшем уровне, сохранив всю специфическую терминологию и логику.

Максим

Готовы к сотрудничеству? Напишите нам или сразу отправьте файл на перевод!

FAQ

1. Вы создаете субтитры с нуля или только переводите существующие?

Мы предоставляем обе услуги. Мы можем сделать транскрибацию (расшифровку) аудиодорожки и создать оригинальные субтитры с временными кодами, а также перевести уже существующий файл субтитров на любой нужный язык.

2. Что такое "hardsub" и "softsub"? В чем разница?

"Softsubs" (мягкие субтитры) — это отдельный текстовый файл (.srt, .vtt), который можно включать и выключать в видеоплеере. "Hardsubs" (встроенные субтитры) — это субтитры, которые являются неотъемлемой частью видеоизображения, и их нельзя отключить. Мы можем подготовить для вас любой вариант.

3. Работаете ли вы с видео, где есть текст на экране?

Да, мы можем перевести текст, который появляется на экране (плашки, титры, инфографика), и либо включить его в основной файл субтитров, либо предоставить отдельным текстовым файлом для дальнейшего монтажа.

4. Как обеспечивается точность синхронизации?

Наши специалисты вручную расставляют временные коды для каждой фразы, чтобы субтитры появлялись и исчезали на экране синхронно с речью. Мы придерживаемся международных стандартов по скорости чтения и количеству символов в строке.

5. Можете ли вы перевести видео для YouTube или социальных сетей?

Да, это одна из самых популярных услуг. Мы подготовим файл субтитров в формате, совместимом с YouTube, Vimeo, Facebook и другими платформами. Это поможет привлечь международную аудиторию и улучшить доступность вашего контента.