Перевод паспортов
Сочетаем скорость машины и опыт человека. Делаем машинный перевод качественным и естественным.
Постредактирование машинного перевода (Machine Translation Post-editing, MTPE) — это процесс, во время которого профессиональный переводчик-редактор проверяет, исправляет и совершенствует текст, сгенерированный системами вроде Google Translate, DeepL и т. п. Это позволяет достичь качества человеческого перевода, значительно сэкономив время и средства.
Эта услуга является идеальным решением для обработки больших объемов текста, технической документации, внутренних инструкций, описаний товаров или любого контента, где скорость и бюджет являются приоритетом, но качество все еще имеет важное значение.
Мы предлагаем два уровня постредактирования: легкое (исправление только критических ошибок, чтобы текст был понятным) и полное (доведение текста до стандартов профессионального человеческого перевода, включая стиль и терминологию). Наши специалисты знают слабые места машинного перевода и эффективно устраняют их.
Перевод паспортов
Перевод свидетельств о рождении
Перевод документов об усыновлении
Перевод дипломов
Перевод свидетельств о браке
Перевод резюме
Перевод выписок с оценками / приложений к диплому
Перевод патентной документации
Перевод лицензий на ведение бизнеса
Перевод пресс-релизов
Перевод инструкций по эксплуатации
Перевод водительских удостоверений
Профессиональная команда
Быстрое выполнение
Сохранение стиля и терминологии
Поддержка различных форматов
Конфиденциальность и безопасность
Редактирование и вычитка
Обращались в Kovaliv Media Group за срочным письменным переводом пакета договоров. Работу выполнили не просто быстро, а с невероятным вниманием к юридической терминологии, что для нас было критически важно.
Заказывали локализацию нашего программного обеспечения для рынка Польши. Результат превзошел все ожидания: команда не просто перевела интерфейс, а и адаптировала все культурные нюансы, что сделало продукт действительно "родным" для польских пользователей.
Для нашего канала было необходимо создать английские субтитры к десятку видео. Специалисты из Kovaliv справились с задачей без нареканий: субтитры были точными, идеально синхронизированными и легко читались.
Очень доволен сотрудничеством. Нужно было перевести личные документы для подачи в иностранное консульство. Все сделали быстро, четко и без лишних вопросов, а главное — с соблюдением всех требований.
Работаем с этой компанией уже больше года на постоянной основе. Они помогают нам с переводом корпоративной документации и отчетов. Всегда приятно иметь дело с командой, которая понимает тебя с полуслова и гарантирует стабильно высокое качество.
Искал команду для сложного технического перевода инструкций к оборудованию. Обратился в Kovaliv и не пожалел. Перевод выполнили на высочайшем уровне, сохранив всю специфическую терминологию и логику.
Нет. Машина выполняет лишь начальный "черновой" перевод. Основную работу выполняет профессиональный редактор, который исправляет ошибки, улучшает стиль и адаптирует текст, чтобы он звучал естественно.
Мы предлагаем два уровня: легкое постредактирование (текст становится грамматически правильным и понятным) и полное (текст доводится до уровня качественного человеческого перевода). Выбор зависит от ваших целей и бюджета.
Этот метод наиболее эффективен для больших объемов технической документации, инструкций, юридических соглашений, описаний товаров и других текстов со стандартизированной терминологией и простой структурой предложений.
Да. Мы используем защищенные корпоративные версии движков машинного перевода или собственные разработки, которые гарантируют, что ваши данные не сохраняются, не анализируются и не передаются третьим лицам, в отличие от публичных онлайн-переводчиков.