Упрощайте язык и структуру предложений
Прежде чем отдавать текст на перевод, убедитесь, что он написан простым и понятным языком. Избегайте сложных идиом, двусмысленных фраз и культурно-специфического сленга, которые могут не иметь эквивалентов в другом языке. Короткие, чёткие предложения легче перевести точно, чем длинные и запутанные конструкции. Это снижает риск неправильной интерпретации и гарантирует, что основное сообщение будет сохранено без искажений.
Создайте глоссарий и стайлгайд
Чтобы обеспечить единство терминологии во всех переведённых материалах, подготовьте глоссарий. Это список ключевых терминов, названий продуктов, аббревиатур и других слов, которые должны переводиться одинаково. Вместе с глоссарием предоставьте стайлгайд (руководство по стилю), где описан желаемый тон коммуникации (формальный, дружелюбный и т.д.). Такие материалы станут для переводчика дорожной картой и помогут сохранить голос вашего бренда.
Предоставляйте переводчику максимум контекста
Контекст — король точного перевода. Переводчик не всегда может понять, где будет использоваться текст: на сайте, в мобильном приложении, рекламном буклете или во внутреннем документе. Предоставьте визуальные материалы (скриншоты, макеты), ссылки и краткое описание целевой аудитории и цели контента. Чем больше информации получит специалист, тем качественнее и уместнее будет конечный результат.
Цитата:
«Хорошо подготовленный текст — это половина успешного перевода. Вы даёте инструменты, а переводчик строит мост между культурами.»