service

Субтитрування та переклад відео

Робимо ваш відеоконтент доступним для всього світу.
Точні, синхронізовані та читабельні субтитри.

Субтитрування та переклад відео — це процес адаптації аудіовізуального контенту для іноземної або глухої аудиторії. Ми створюємо текстовий супровід для відео, який точно відповідає мовленню, зберігає зміст і синхронізований з часовими кодами.

Ця послуга включає транскрибацію (розшифровку мови у текст), створення часових кодів, переклад тексту на потрібну мову та форматування субтитрів для комфортного читання. Ми працюємо з різними видами контенту: художніми фільмами, серіалами, лекціями, вебінарами, рекламними роликами та відео для YouTube.

Наявність якісних субтитрів не лише розширює вашу аудиторію, роблячи контент доступним для людей з порушеннями слуху та іноземців, а й покращує SEO-показники вашого відео, оскільки пошукові системи індексують текстовий контент. Ми працюємо з усіма основними форматами субтитрів (.srt, .vtt та ін.).

Засвідчений переклад

Переклад паспортів

Переклад свідоцтв про народження

Переклад документів про усиновлення

Переклад дипломів

Переклад свідоцтв про шлюб

Переклад резюме

Переклад виписок з оцінками / додатків до диплома

Переклад патентної документації

Переклад ліцензій на ведення бізнесу

Переклад прес-релізів

Переклад інструкцій з експлуатації

Переклад водійських посвідчень

Наші клієнти

Logo Mitsubishi
Logo Kia Motors
Logo H&M
Logo ZARA
Logo Payoneer
Logo VANS
Logo Ten Square Games
Logo Google
Logo Apple
team

Професійна команда

time

Швидке виконання

style

Збереження стилю та термінології

document

Підтримка різних форматів

insurance

Конфіденційність та безпека

editing

Редагування та вичитка

Відгуки

Зверталися до Kovaliv Media Group за терміновим письмовим перекладом пакету договорів. Роботу виконали не просто швидко, а з неймовірною увагою до юридичної термінології, що для нас було критично важливо.

Ірина

Замовляли локалізацію нашого програмного забезпечення для ринку Польщі. Результат перевершив усі очікування: команда не просто переклала інтерфейс, а й адаптувала всі культурні нюанси, що зробило продукт справді "рідним" для польських користувачів.

Олександр

Для нашого каналу було необхідно створити англійські субтитри до десятка відео. Фахівці з Kovaliv впоралися із завданням бездоганно: субтитри були точними, ідеально синхронізованими та легко читалися.

Марія

Дуже задоволений співпрацею. Потрібно було перекласти особисті документи для подання в іноземне консульство. Все зробили швидко, чітко і без зайвих питань, а головне — з дотриманням усіх вимог.

Андрій

Працюємо з цією компанією вже більше року на постійній основі. Вони допомагають нам з перекладом корпоративної документації та звітів. Завжди приємно мати справу з командою, яка розуміє тебе з півслова та гарантує стабільно високу якість.

Олена

Шукав команду для складного технічного перекладу інструкцій до обладнання. Звернувся до Kovaliv і не пошкодував. Переклад виконали на найвищому рівні, зберігши всю специфічну термінологію та логіку.

Максим

Готові до співпраці? Напишіть нам або одразу надішліть файл на переклад!

FAQ

1. Ви створюєте субтитри з нуля чи тільки перекладаєте існуючі?

Ми надаємо обидві послуги. Ми можемо зробити транскрибацію (розшифровку) аудіодоріжки та створити оригінальні субтитри з часовими кодами, а також перекласти вже існуючий файл субтитрів на будь-яку потрібну мову.

2. Що таке "hardsub" і "softsub"? У чому різниця?

"Softsubs" (м'які субтитри) — це окремий текстовий файл (.srt, .vtt), який можна вмикати та вимикати у відеоплеєрі. "Hardsubs" (вбудовані субтитри) — це субтитри, які є невід'ємною частиною відеозображення, і їх не можна відключити. Ми можемо підготувати для вас будь-який варіант.

3. Чи працюєте ви з відео, де є текст на екрані?

Так, ми можемо перекласти текст, що з'являється на екрані (плашки, титри, інфографіка), і або включити його в основний файл субтитрів, або надати окремим текстовим файлом для подальшого монтажу.

4. Як забезпечується точність синхронізації?

Наші фахівці вручну розставляють часові коди для кожної фрази, щоб субтитри з'являлися та зникали на екрані синхронно з мовленням. Ми дотримуємось міжнародних стандартів щодо швидкості читання та кількості символів у рядку.

5. Чи можете ви перекласти відео для YouTube чи соціальних мереж?

Так, це одна з найпопулярніших послуг. Ми підготуємо файл субтитрів у форматі, сумісному з YouTube, Vimeo, Facebook та іншими платформами. Це допоможе залучити міжнародну аудиторію та покращити доступність вашого контенту.