service

Транскреація

Креативна адаптація маркетингових і рекламних текстів. Зберігаємо емоції, а не лише слова.

Транскреація — це творчий процес на межі перекладу та копірайтингу. Його мета — не дослівно передати текст, а відтворити його основний посил, стиль, гумор та емоційний заряд мовою іншої культури. Це необхідно, коли прямий переклад може втратити свою силу або бути неправильно зрозумілим.

Ця послуга є незамінною для маркетингових відділів, рекламних агенцій та міжнародних брендів. Транскреація використовується для адаптації слоганів, рекламних кампаній, назв продуктів, контенту для соціальних мереж та будь-яких матеріалів, де емоційний зв’язок з аудиторією є ключовим.

Наш підхід включає глибоке занурення у ваш бренд та цілі кампанії. Команда лінгвістів та копірайтерів працює разом, щоб запропонувати кілька креативних варіантів, які будуть резонувати з вашою новою аудиторією, зберігаючи при цьому дух оригіналу.

Засвідчений переклад

Переклад паспортів

Переклад свідоцтв про народження

Переклад документів про усиновлення

Переклад дипломів

Переклад свідоцтв про шлюб

Переклад резюме

Переклад виписок з оцінками / додатків до диплома

Переклад патентної документації

Переклад ліцензій на ведення бізнесу

Переклад прес-релізів

Переклад інструкцій з експлуатації

Переклад водійських посвідчень

Наші клієнти

Logo Mitsubishi
Logo Kia Motors
Logo H&M
Logo ZARA
Logo Payoneer
Logo VANS
Logo Ten Square Games
Logo Google
Logo Apple
team

Професійна команда

time

Швидке виконання

style

Збереження стилю та термінології

document

Підтримка різних форматів

insurance

Конфіденційність та безпека

editing

Редагування та вичитка

Відгуки

Зверталися до Kovaliv Media Group за терміновим письмовим перекладом пакету договорів. Роботу виконали не просто швидко, а з неймовірною увагою до юридичної термінології, що для нас було критично важливо.

Ірина

Замовляли локалізацію нашого програмного забезпечення для ринку Польщі. Результат перевершив усі очікування: команда не просто переклала інтерфейс, а й адаптувала всі культурні нюанси, що зробило продукт справді "рідним" для польських користувачів.

Олександр

Для нашого каналу було необхідно створити англійські субтитри до десятка відео. Фахівці з Kovaliv впоралися із завданням бездоганно: субтитри були точними, ідеально синхронізованими та легко читалися.

Марія

Дуже задоволений співпрацею. Потрібно було перекласти особисті документи для подання в іноземне консульство. Все зробили швидко, чітко і без зайвих питань, а головне — з дотриманням усіх вимог.

Андрій

Працюємо з цією компанією вже більше року на постійній основі. Вони допомагають нам з перекладом корпоративної документації та звітів. Завжди приємно мати справу з командою, яка розуміє тебе з півслова та гарантує стабільно високу якість.

Олена

Шукав команду для складного технічного перекладу інструкцій до обладнання. Звернувся до Kovaliv і не пошкодував. Переклад виконали на найвищому рівні, зберігши всю специфічну термінологію та логіку.

Максим

Готові до співпраці? Напишіть нам або одразу надішліть файл на переклад!

FAQ

1. Для яких матеріалів транскреація є обов'язковою?

Транскреація є незамінною для маркетингових та рекламних матеріалів, де головну роль відіграє емоційний вплив. Це стосується слоганів, назв брендів, рекламних кампаній, текстів для лендингів та контенту для соціальних мереж.

2. У чому різниця між транскреацією та художнім перекладом?

Художній переклад прагне точно відтворити стиль і зміст автора в літературному творі. Транскреація ж має комерційну мету — викликати у споживача певну реакцію або дію (наприклад, купівлю товару). Вона дає більше свободи для повної зміни тексту заради досягнення маркетингової мети.

3. Який вигляд має кінцевий результат вашої роботи?

Зазвичай ми надаємо не один варіант, а кілька креативних рішень. Кожен варіант супроводжується поясненням, чому було обрано саме такі формулювання, як вони будуть сприйняті місцевою аудиторією та які культурні нюанси були враховані.