Переклад паспортів
Робимо ваш відеоконтент доступним для всього світу.
Точні, синхронізовані та читабельні субтитри.
Субтитрування та переклад відео — це процес адаптації аудіовізуального контенту для іноземної або глухої аудиторії. Ми створюємо текстовий супровід для відео, який точно відповідає мовленню, зберігає зміст і синхронізований з часовими кодами.
Ця послуга включає транскрибацію (розшифровку мови у текст), створення часових кодів, переклад тексту на потрібну мову та форматування субтитрів для комфортного читання. Ми працюємо з різними видами контенту: художніми фільмами, серіалами, лекціями, вебінарами, рекламними роликами та відео для YouTube.
Наявність якісних субтитрів не лише розширює вашу аудиторію, роблячи контент доступним для людей з порушеннями слуху та іноземців, а й покращує SEO-показники вашого відео, оскільки пошукові системи індексують текстовий контент. Ми працюємо з усіма основними форматами субтитрів (.srt, .vtt та ін.).
Переклад паспортів
Переклад свідоцтв про народження
Переклад документів про усиновлення
Переклад дипломів
Переклад свідоцтв про шлюб
Переклад резюме
Переклад виписок з оцінками / додатків до диплома
Переклад патентної документації
Переклад ліцензій на ведення бізнесу
Переклад прес-релізів
Переклад інструкцій з експлуатації
Переклад водійських посвідчень
Професійна команда
Швидке виконання
Збереження стилю та термінології
Підтримка різних форматів
Конфіденційність та безпека
Редагування та вичитка
Зверталися до Kovaliv Media Group за терміновим письмовим перекладом пакету договорів. Роботу виконали не просто швидко, а з неймовірною увагою до юридичної термінології, що для нас було критично важливо.
Замовляли локалізацію нашого програмного забезпечення для ринку Польщі. Результат перевершив усі очікування: команда не просто переклала інтерфейс, а й адаптувала всі культурні нюанси, що зробило продукт справді "рідним" для польських користувачів.
Для нашого каналу було необхідно створити англійські субтитри до десятка відео. Фахівці з Kovaliv впоралися із завданням бездоганно: субтитри були точними, ідеально синхронізованими та легко читалися.
Дуже задоволений співпрацею. Потрібно було перекласти особисті документи для подання в іноземне консульство. Все зробили швидко, чітко і без зайвих питань, а головне — з дотриманням усіх вимог.
Працюємо з цією компанією вже більше року на постійній основі. Вони допомагають нам з перекладом корпоративної документації та звітів. Завжди приємно мати справу з командою, яка розуміє тебе з півслова та гарантує стабільно високу якість.
Шукав команду для складного технічного перекладу інструкцій до обладнання. Звернувся до Kovaliv і не пошкодував. Переклад виконали на найвищому рівні, зберігши всю специфічну термінологію та логіку.
Ми надаємо обидві послуги. Ми можемо зробити транскрибацію (розшифровку) аудіодоріжки та створити оригінальні субтитри з часовими кодами, а також перекласти вже існуючий файл субтитрів на будь-яку потрібну мову.
"Softsubs" (м'які субтитри) — це окремий текстовий файл (.srt, .vtt), який можна вмикати та вимикати у відеоплеєрі. "Hardsubs" (вбудовані субтитри) — це субтитри, які є невід'ємною частиною відеозображення, і їх не можна відключити. Ми можемо підготувати для вас будь-який варіант.
Так, ми можемо перекласти текст, що з'являється на екрані (плашки, титри, інфографіка), і або включити його в основний файл субтитрів, або надати окремим текстовим файлом для подальшого монтажу.
Наші фахівці вручну розставляють часові коди для кожної фрази, щоб субтитри з'являлися та зникали на екрані синхронно з мовленням. Ми дотримуємось міжнародних стандартів щодо швидкості читання та кількості символів у рядку.
Так, це одна з найпопулярніших послуг. Ми підготуємо файл субтитрів у форматі, сумісному з YouTube, Vimeo, Facebook та іншими платформами. Це допоможе залучити міжнародну аудиторію та покращити доступність вашого контенту.