service

MTPE (Post-editing машинного перекладу)

Поєднуємо швидкість машини та досвід людини. Робимо машинний переклад якісним і природним.

Постредагування машинного перекладу (Machine Translation Post-editing, MTPE) — це процес, під час якого професійний перекладач-редактор перевіряє, виправляє та вдосконалює текст, згенерований системами на кшталт Google Translate, DeepL тощо. Це дозволяє досягти якості людського перекладу, значно заощадивши час і кошти.

Ця послуга є ідеальним рішенням для обробки великих обсягів тексту, технічної документації, внутрішніх інструкцій, описів товарів або будь-якого контенту, де швидкість та бюджет є пріоритетом, але якість все ще має важливе значення.

Ми пропонуємо два рівні постредагування: легке (виправлення лише критичних помилок, щоб текст був зрозумілим) та повне (доведення тексту до стандартів професійного людського перекладу, включно зі стилем та термінологією). Наші фахівці знають слабкі місця машинного перекладу та ефективно усувають їх.

Засвідчений переклад

Переклад паспортів

Переклад свідоцтв про народження

Переклад документів про усиновлення

Переклад дипломів

Переклад свідоцтв про шлюб

Переклад резюме

Переклад виписок з оцінками / додатків до диплома

Переклад патентної документації

Переклад ліцензій на ведення бізнесу

Переклад прес-релізів

Переклад інструкцій з експлуатації

Переклад водійських посвідчень

Наші клієнти

Logo Mitsubishi
Logo Kia Motors
Logo H&M
Logo ZARA
Logo Payoneer
Logo VANS
Logo Ten Square Games
Logo Google
Logo Apple
team

Професійна команда

time

Швидке виконання

style

Збереження стилю та термінології

document

Підтримка різних форматів

insurance

Конфіденційність та безпека

editing

Редагування та вичитка

Відгуки

Зверталися до Kovaliv Media Group за терміновим письмовим перекладом пакету договорів. Роботу виконали не просто швидко, а з неймовірною увагою до юридичної термінології, що для нас було критично важливо.

Ірина

Замовляли локалізацію нашого програмного забезпечення для ринку Польщі. Результат перевершив усі очікування: команда не просто переклала інтерфейс, а й адаптувала всі культурні нюанси, що зробило продукт справді "рідним" для польських користувачів.

Олександр

Для нашого каналу було необхідно створити англійські субтитри до десятка відео. Фахівці з Kovaliv впоралися із завданням бездоганно: субтитри були точними, ідеально синхронізованими та легко читалися.

Марія

Дуже задоволений співпрацею. Потрібно було перекласти особисті документи для подання в іноземне консульство. Все зробили швидко, чітко і без зайвих питань, а головне — з дотриманням усіх вимог.

Андрій

Працюємо з цією компанією вже більше року на постійній основі. Вони допомагають нам з перекладом корпоративної документації та звітів. Завжди приємно мати справу з командою, яка розуміє тебе з півслова та гарантує стабільно високу якість.

Олена

Шукав команду для складного технічного перекладу інструкцій до обладнання. Звернувся до Kovaliv і не пошкодував. Переклад виконали на найвищому рівні, зберігши всю специфічну термінологію та логіку.

Максим

Готові до співпраці? Напишіть нам або одразу надішліть файл на переклад!

FAQ

1. Чи означає MTPE, що роботу просто робить комп'ютер?

Ні. Машина виконує лише початковий, "чорновий" переклад. Основну роботу виконує професійний редактор, який виправляє помилки, покращує стиль і адаптує текст, щоб він звучав природно.

2. Наскільки результат є якісним?

Ми пропонуємо два рівні: легке постредагування (текст стає граматично правильним і зрозумілим) та повне (текст доводиться до рівня якісного людського перекладу). Вибір залежить від ваших цілей та бюджету.

3. Для яких типів документів MTPE підходить найкраще?

Цей метод є найефективнішим для великих обсягів технічної документації, інструкцій, юридичних угод, описів товарів та інших текстів зі стандартизованою термінологією і простою структурою речень.

4. Чи є MTPE конфіденційним?

Так. Ми використовуємо захищені корпоративні версії рушіїв машинного перекладу або власні розробки, які гарантують, що ваші дані не зберігаються, не аналізуються і не передаються третім особам, на відміну від публічних онлайн-перекладачів.