service

Локалізація сайтів, програм, ігор

Адаптація вашого продукту для нових ринків. Ми робимо його зрозумілим і близьким для кожної аудиторії.

Локалізація — це значно більше, ніж просто переклад. Це комплексний процес культурної та технічної адаптації продукту (вебсайту, програмного забезпечення чи гри) до особливостей конкретного регіону. Ми не просто перекладаємо текст, а й працюємо над тим, щоб інтерфейс, графіка, формати дат, валюти та культурні відсилання були природними для іноземного користувача.

Ця послуга є ключовою для IT-компаній, розробників ігор, e-commerce проєктів та бізнесів, що виходять на міжнародний ринок. Правильна локалізація підвищує довіру користувачів, покращує їхній досвід (UX) і, як результат, збільшує конверсію та продажі.

Ми працюємо з різними форматами файлів локалізації (.po, .xliff, .json, .resx, HTML, XML) та можемо інтегруватися у ваш робочий процес, працюючи безпосередньо в системах керування контентом (CMS) або репозиторіях коду.

Засвідчений переклад

Переклад паспортів

Переклад свідоцтв про народження

Переклад документів про усиновлення

Переклад дипломів

Переклад свідоцтв про шлюб

Переклад резюме

Переклад виписок з оцінками / додатків до диплома

Переклад патентної документації

Переклад ліцензій на ведення бізнесу

Переклад прес-релізів

Переклад інструкцій з експлуатації

Переклад водійських посвідчень

Наші клієнти

Logo Mitsubishi
Logo Kia Motors
Logo H&M
Logo ZARA
Logo Payoneer
Logo VANS
Logo Ten Square Games
Logo Google
Logo Apple
team

Професійна команда

time

Швидке виконання

style

Збереження стилю та термінології

document

Підтримка різних форматів

insurance

Конфіденційність та безпека

editing

Редагування та вичитка

Відгуки

Зверталися до Kovaliv Media Group за терміновим письмовим перекладом пакету договорів. Роботу виконали не просто швидко, а з неймовірною увагою до юридичної термінології, що для нас було критично важливо.

Ірина

Замовляли локалізацію нашого програмного забезпечення для ринку Польщі. Результат перевершив усі очікування: команда не просто переклала інтерфейс, а й адаптувала всі культурні нюанси, що зробило продукт справді "рідним" для польських користувачів.

Олександр

Для нашого каналу було необхідно створити англійські субтитри до десятка відео. Фахівці з Kovaliv впоралися із завданням бездоганно: субтитри були точними, ідеально синхронізованими та легко читалися.

Марія

Дуже задоволений співпрацею. Потрібно було перекласти особисті документи для подання в іноземне консульство. Все зробили швидко, чітко і без зайвих питань, а головне — з дотриманням усіх вимог.

Андрій

Працюємо з цією компанією вже більше року на постійній основі. Вони допомагають нам з перекладом корпоративної документації та звітів. Завжди приємно мати справу з командою, яка розуміє тебе з півслова та гарантує стабільно високу якість.

Олена

Шукав команду для складного технічного перекладу інструкцій до обладнання. Звернувся до Kovaliv і не пошкодував. Переклад виконали на найвищому рівні, зберігши всю специфічну термінологію та логіку.

Максим

Готові до співпраці? Напишіть нам або одразу надішліть файл на переклад!

FAQ

1. Чим локалізація відрізняється від звичайного перекладу?

Переклад — це точна передача змісту тексту. Локалізація ж є глибшим процесом, що включає адаптацію графіки, форматів дат і валют, культурних нюансів та навіть елементів інтерфейсу, щоб продукт відчувався як "рідний" для користувача в іншій краї країні.

2. Чи враховуєте ви SEO при локалізації сайту?

Так, це ключова частина нашої роботи. Ми аналізуємо пошукові запити на цільовому ринку та адаптуємо ключові слова, мета-теги й контент для максимальної видимості вашого сайту в місцевих пошукових системах.

3. З якими форматами файлів ви працюєте?

Ми працюємо з усіма поширеними форматами файлів локалізації, включаючи .po, .xliff, .json, .csv, .resx, HTML та XML. Також можемо працювати безпосередньо у вашій CMS або репозиторії коду.

4. Як ви тестуєте локалізований продукт?

Після завершення адаптації ми проводимо лінгвістичне тестування. Наші фахівці перевіряють коректність відображення тексту, відсутність помилок і загальну відповідність культурному контексту безпосередньо в інтерфейсі програми, гри чи сайту.

5. Чи можете ви допомогти, якщо наш контент містить багато ідіом та сленгу?

Абсолютно. Це класичне завдання для локалізації. Ми знаходимо відповідники для ідіом та сленгу в цільовій мові, які передають той самий зміст і настрій, або пропонуємо альтернативні рішення, що будуть зрозумілі місцевій аудиторії.